藍色雙魚<。)#)))≦生活社區's Archiver

lilichen3729 發表於 2013-2-18 23:34

英語禁忌語大全B -2

卻說成Sit the f**k down。
  Get going! (走!)
  如說強烈一些就是Get the f**k going!
  這些只是強調意思而已,但當被問到:
  What time is it?
  回答說It’s three f**king o’clock , 這種說法只能認為是習慣性加入猥褻的f**king而已,然而這樣使用的男性非常多。
  使用f**k的成語有:
  f**k a duck! (操他XXXX的!)
  這是表示驚奇或厭惡的感歎式用法。這裏的duck(鴨子)只是配合音調使用, 並沒有特別意思。
  I’m f**ked out. (我累死了。)
  I’m f**ked up. (我被攪得暈頭轉向。)
  f**k you! (畜生,幹你娘!)
  f**k it!的意思是“不要理那種東西”。f**k off也是常聽到說的話, 第一個意思是“自慰”,另一個意思是“不認真工作”“失敗”,士兵們常使用。這和─
  Go f**k yourself. (幹你自己去吧。)
  有相同的意思,想必各位已經看出來。做比喻性使用是“隨你的便!”, 和“去死吧!”Drop dead!具有相同的意思。
  第二次世界大戰中,軍隊流行的話有snafu(或snafud),這本來是下一句話的簡稱。
  Situation normal all f**ked up. (平靜的狀態完全被攪亂了。)
  後來將snafu修正為:
  Situation normal all fouled up.
  但在以前是經常使用所謂f**k的禁忌語。
  如引用American Thesaurus of Slang有以下各種形容方式:
  coputlation──性交
  1. Ass原意是“驢”,在俚語是“屁股”的意思,做為禁忌語則有“性交”的意思。
  2. 作為bedtime story“枕邊故事”可以說是最標準的故事了。
  3. the business──從這裏可以瞭解英語的妓女是business girl的理由了。將職業婦女稱之為BG(business girl)是不妥當的,原因就在這裏了。
  4. butt──有“樹根”或“突出、伸出”的意思,因為用來表示陰莖, 進而也有了性行為的意思。
  5. crack──從“裂縫”的原意演變成表示女性性器的意思。如果說I had a crack,就是指性行為的意思。
  6. flesh session──flesh是“肉體”。“肉體的會期”有什麼意思? 是不言自明了。順便一提,爵士樂的即興演奏說成jam session。
  7. hose或hosing──“水管”或“使用水管”。
  8. jazz──“爵士”有“性行為”的意思是值得注意的。 據說爵士樂在美國是從新奧爾良的妓女戶bordello興起的。賣春和爵士原本是不能分開的事。
  9. joy ride──“享受騎馬之樂”。
  10. the limit──“限界”。我們也常常對年輕人說:“不可越過最後防線”,可見英語也有同樣的用法。
  11. Peter──“彼得”雖然是男孩子的名字,但也影射性器的意思。
  12. a piece of tail──“一條尾巴”,不知所指何意,但在前面說過, 英語有I had a piece of ass.的用法,請參照。改變成a piece of butt或a piece of skirt也是相同的意思。
  13. sexperience──是將sex experience(性經驗)複合而成的字,這種複合字的例子也有很多。“性行為的高手”sex expert複合為sexpert,“對女人動作快的男人”是sexpress,這是sex express(性交特快車) 的複合字。 “性的魅力”sex attraction則複合為sexttraction,“煽情”是sexational。
  14. roll in the hay──美國在過去的拓荒時代,年輕人都躺在乾草堆上發生男女關係,大概是從這裏產生了roll in the hay(躺在乾草上翻滾)的形容方式。簡單地說roll(滾動)也能表示這樣的意思。
  除此以外還是可以找到很多,有許多小說家按照個人的喜好,採用各種形容方式,所以某種程度是要靠我們的想像力。
  Do you want a short time?
  通常short time是指“短時間的”,而和“時間”相對比,但英語的short time 完全指“性交”這件事。
  說到這裏順便提到short arm practice。因為簡稱陰莖是“短臂”, 這個臂的運動代表什麼意思自然是不言可知了。
  相當於我們所說的“短促的”,在英語是quickie,這是屬於禁忌語,從 quick (快)衍生而來。
  第二章 有關“性”的英語與表達:閒聊時間?
  住在安達斯(Andes)深山裏的Indio族所使用的奇丘亞語有一句“konnichiwa ”,相當於“把我擁抱溫暖一點”的意思。
  在一本書上有以下這樣一段插曲。
  因為看到一個印地安的中年女人跑過來,卡車就停住了。 這個女人好象喝醉的樣子,但還是很禮貌(?)地大叫著“konnichiwa、konnichiwa”,可是卡車上的人沒有回答。由於發音很近似日語的“午安”,這些人中正好有一個日本人, 也就很有禮貌(?)地回答她“Konnichiwa”。這時候全車的人都大笑,同時轉過頭來看這位日本人。 這個日本人在不知道有什麼好笑的情形下到達了目的地。經過朋友的解釋才知道“konnichiwa(空恩尼吉瓦──日語的午安)”是“和我睡覺”的意思。
  記得一本書上說, 泰語的 khohi 是“給我幹”的意思。 我們對這個發音只能作coffee的解釋,但在泰國說這句話就會引起大的麻煩。大概是這樣的關係, 咖啡在泰國不說coffee,而說成caf(法語)。
  也曾聽說過夏威夷土著語“咖啡”是表示女性性器的意思。
  這樣的例子很多。 聽說日本的車子銷售到外國時往往因為汽車的名字聽起來有猥褻的意思,不得不改變名稱。可見指定一個商標時需要注意到各國語言的發音。
  在身體語言方面國內外也有相反的情形。我們叫人“過來”時, 是手掌向下作招手,可是美國人是手掌向上作招手的動作。
  在國內有“使拇指在食指與中指之間突出”的手勢(表示性交), 很多人以為英美人不懂。可是在一本有權威性的Thorndike字典上,有以下的解釋。
  Sycophant: One who makes the insulting gesture of a ’fig’ i.e. stick the thumb between index and middle fingers. ( 阿諛者──將拇指插入食指與中指之間是表示fig的輕蔑性手勢。)
  fig是“無花果”,但表示“女性性器”是從亞當與夏娃的時代就開始了。而且從字源而言sycophant是sykon=fig=vulva。 “連女性性器這種該隱蔽的部分都露出來,而不感覺羞恥的人”就是“阿諛者”了。
  第三章 關於排泄的英語:形容廁所的英語
  WC是廁所的標示,這是國內任何人都知道的。而且知識份子都該知道這是 Water Closet的簡寫。但這個非常正式的英語,在英語系國家,也就是在美國或英國,根本看不到。
  據說把這種標示用在廁所上最多的是法國,在其他歐洲國家也會看到。 可是在法語的字母中本來是沒有W這個字,所以用“兩個V”的方法表示W,除了用在華盛頓Washington或滑鐵盧Waterloo等外國的名稱外,平常不使用。
  把法語沒有的W用在廁所的標示上,實在令人感到有趣。這意思是說用法語標示骯髒的地方太可惜了,還是用英語好。
  可是英國人也不服氣,英國的母親讓嬰兒尿尿時說“weewee”, 這是把法語的“是”oui重複兩次形成的,而且經學者的研究獲得證實,因此就這樣地把嬰兒的小雞雞說成your weewee(你的小雞雞)。
  這是表示對不乾淨的東西互相用對方的語言。例如, 對“不打招呼就離去”的不禮貌行為,在英國說Franch leave(法國式的離去);另一方面,法國對同樣的情形說aller a l’anglaise(英國式的離去)。
  英國人和法國人互相敵視,可由政治上戴高樂總統阻止英國加入EEC,或美國甘迺迪總統再三請求,法國也堅持自己要作核子試爆就可證明,沒想到在“廁所”上也表現得淋漓盡致。
  另外,我們的母親們讓嬰兒尿尿時會說“噓、噓”,如果讓美國人看到這種場面,也許是以為在說shit shit而大吃一驚。現在介紹一則使用shit的俚語。但是和美國人-尤其在女性面前-千萬不要隨意地使用,這是男人之間的談話,不可誤用。
  He is in the shithouse. (他在廁所裏。)
  這句話另外的意思是“他現在正在做有趣的事”。排泄會帶來快感, 這是全世界的人都一樣,但這也是美國人才有的幽默方式之一。
  在shithouse裏的人當然會退下內褲,如果這時有人進來一定會慌張。
  He was caught with his pants down. (他在退下內褲時被捕。)
  這樣說時並不是指真正的被逮捕,而是“正在做的時候被發覺”的意思。 在廁所裏,或在性行為中,或想偷糖果吃等等行為時很不巧地被發現, 就可以用這句話了。這也可以用在日常談話中。
  事情本身淫穢時,形容的話本身也被視為淫穢。為了避免這種情形, 人們就會盡可能地把有淫穢味道的話,改變成新而沒有不良意味的話,例如原有的toilet 現在已經開始有下流的意味了。
  一八七三年語學權威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手間)取代其他低級的說法。可是這樣高雅的toilet,如今又有了低級的意味。孩子們在嬉戲中, 就有頑皮的孩子在看到to let(出租)的牌子時,在中間加一個i字,可見toilet含有不好的韻味。前往英美的各位紳士們,千萬不要說toilet這句話。
  現在就研究一下在英語會話中該如何說廁所。 到外國旅行時最難過的事情莫過於該排出去的東西沒有排出去。
  有關上廁所,我們曾聽說過一些人述說在外國觀光旅遊時發生過的臭事。

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.